 | |
|
Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Seni Özledim GÃœneyΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από asilvae | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Seni Özledim GÜney |
|
23 Νοέμβριος 2007 13:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Οκτώβριος 2008 19:54 | | | Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."? CC: kfeto handyy | | | 11 Οκτώβριος 2008 20:26 | | | Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
| | | 11 Οκτώβριος 2008 20:36 | | | Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..." | | | 11 Οκτώβριος 2008 20:37 | | | "I have missed you" could also be said  | | | 11 Οκτώβριος 2008 20:49 | | | | | | 12 Οκτώβριος 2008 02:12 | |  kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | yes in turkish both can be used |
|
| |
|