Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Seni Özledim GÃœney

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ فرنسيإيطاليّ

عنوان
Seni Özledim GÜney
نص للترجمة
إقترحت من طرف asilvae
لغة مصدر: تركي

Seni Özledim GÜney
23 تشرين الثاني 2007 13:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2008 19:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 تشرين الاول 2008 20:26

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 تشرين الاول 2008 20:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 تشرين الاول 2008 20:37

handyy
عدد الرسائل: 2118
"I have missed you" could also be said

11 تشرين الاول 2008 20:49

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
both are correct Lilian

12 تشرين الاول 2008 02:12

kfeto
عدد الرسائل: 953
yes in turkish both can be used