Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Spanska - Kärleks brev

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaSpanska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
Kärleks brev
Text
Tillagd av MissRaver
Källspråk: Svenska

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Titel
Carta de amor
Översättning
Spanska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Spanska

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 13 Januari 2008 23:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Januari 2008 12:27

akma
Antal inlägg: 6
tröst isf trösst

6 Januari 2008 21:36

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Januari 2008 21:50

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Mudado.

7 Januari 2008 21:53

Mats Fondelius
Antal inlägg: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Januari 2008 21:56

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius