Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Kärleks brev

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Kärleks brev
Текст
Публікацію зроблено MissRaver
Мова оригіналу: Шведська

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Заголовок
Carta de amor
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Іспанська

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Затверджено guilon - 13 Січня 2008 23:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Січня 2008 12:27

akma
Кількість повідомлень: 6
tröst isf trösst

6 Січня 2008 21:36

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Січня 2008 21:50

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mudado.

7 Січня 2008 21:53

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Січня 2008 21:56

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius