Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - Kärleks brev

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Kärleks brev
हरफ
MissRaverद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

शीर्षक
Carta de amor
अनुबाद
स्पेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Validated by guilon - 2008年 जनवरी 13日 23:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 4日 12:27

akma
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
tröst isf trösst

2008年 जनवरी 6日 21:36

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
förlora = "perder", não é?

2008年 जनवरी 6日 21:50

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Mudado.

2008年 जनवरी 7日 21:53

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

2008年 जनवरी 7日 21:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius