Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Kärleks brev

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Kärleks brev
نص
إقترحت من طرف MissRaver
لغة مصدر: سويدي

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

عنوان
Carta de amor
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: إسبانيّ

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 13 كانون الثاني 2008 23:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2008 12:27

akma
عدد الرسائل: 6
tröst isf trösst

6 كانون الثاني 2008 21:36

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
förlora = "perder", não é?

6 كانون الثاني 2008 21:50

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mudado.

7 كانون الثاني 2008 21:53

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 كانون الثاني 2008 21:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius