Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - Kärleks brev

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
Kärleks brev
Nakala
Tafsiri iliombwa na MissRaver
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Kichwa
Carta de amor
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kihispania

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 13 Januari 2008 23:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Januari 2008 12:27

akma
Idadi ya ujumbe: 6
tröst isf trösst

6 Januari 2008 21:36

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Januari 2008 21:50

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Mudado.

7 Januari 2008 21:53

Mats Fondelius
Idadi ya ujumbe: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Januari 2008 21:56

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius