Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Kärleks brev

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Kärleks brev
Teksto
Submetigx per MissRaver
Font-lingvo: Sveda

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Titolo
Carta de amor
Traduko
Hispana

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Hispana

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 13 Januaro 2008 23:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2008 12:27

akma
Nombro da afiŝoj: 6
tröst isf trösst

6 Januaro 2008 21:36

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Januaro 2008 21:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mudado.

7 Januaro 2008 21:53

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Januaro 2008 21:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius