Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - Kärleks brev

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Kärleks brev
Tekstur
Framborið av MissRaver
Uppruna mál: Svenskt

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Heiti
Carta de amor
Umseting
Spanskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Spanskt

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Góðkent av guilon - 13 Januar 2008 23:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2008 12:27

akma
Tal av boðum: 6
tröst isf trösst

6 Januar 2008 21:36

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Januar 2008 21:50

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Mudado.

7 Januar 2008 21:53

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Januar 2008 21:56

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius