Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Kärleks brev

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Kärleks brev
본문
MissRaver에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

제목
Carta de amor
번역
스페인어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 13일 23:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 4일 12:27

akma
게시물 갯수: 6
tröst isf trösst

2008년 1월 6일 21:36

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
förlora = "perder", não é?

2008년 1월 6일 21:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mudado.

2008년 1월 7일 21:53

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

2008년 1월 7일 21:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius