Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Kärleks brev

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Kärleks brev
Text
Înscris de MissRaver
Limba sursă: Suedeză

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Titlu
Carta de amor
Traducerea
Spaniolă

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Spaniolă

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 13 Ianuarie 2008 23:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Ianuarie 2008 12:27

akma
Numărul mesajelor scrise: 6
tröst isf trösst

6 Ianuarie 2008 21:36

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Ianuarie 2008 21:50

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mudado.

7 Ianuarie 2008 21:53

Mats Fondelius
Numărul mesajelor scrise: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Ianuarie 2008 21:56

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius