Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Kärleks brev

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Kärleks brev
טקסט
נשלח על ידי MissRaver
שפת המקור: שוודית

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

שם
Carta de amor
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: ספרדית

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 13 ינואר 2008 23:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ינואר 2008 12:27

akma
מספר הודעות: 6
tröst isf trösst

6 ינואר 2008 21:36

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
förlora = "perder", não é?

6 ינואר 2008 21:50

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mudado.

7 ינואר 2008 21:53

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 ינואר 2008 21:56

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius