Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Kärleks brev

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Kärleks brev
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MissRaver
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

τίτλος
Carta de amor
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 13 Ιανουάριος 2008 23:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2008 12:27

akma
Αριθμός μηνυμάτων: 6
tröst isf trösst

6 Ιανουάριος 2008 21:36

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Ιανουάριος 2008 21:50

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mudado.

7 Ιανουάριος 2008 21:53

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Ιανουάριος 2008 21:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius