Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Kärleks brev

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Kärleks brev
Metin
Öneri MissRaver
Kaynak dil: İsveççe

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Başlık
Carta de amor
Tercüme
İspanyolca

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İspanyolca

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
En son guilon tarafından onaylandı - 13 Ocak 2008 23:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ocak 2008 12:27

akma
Mesaj Sayısı: 6
tröst isf trösst

6 Ocak 2008 21:36

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Ocak 2008 21:50

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Mudado.

7 Ocak 2008 21:53

Mats Fondelius
Mesaj Sayısı: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Ocak 2008 21:56

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius