Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Kärleks brev

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Kärleks brev
正文
提交 MissRaver
源语言: 瑞典语

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

标题
Carta de amor
翻译
西班牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 西班牙语

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
guilon认可或编辑 - 2008年 一月 13日 23:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 4日 12:27

akma
文章总计: 6
tröst isf trösst

2008年 一月 6日 21:36

Anita_Luciano
文章总计: 1670
förlora = "perder", não é?

2008年 一月 6日 21:50

casper tavernello
文章总计: 5057
Mudado.

2008年 一月 7日 21:53

Mats Fondelius
文章总计: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

2008年 一月 7日 21:56

casper tavernello
文章总计: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius