Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Kärleks brev

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Kärleks brev
Tekstas
Pateikta MissRaver
Originalo kalba: Švedų

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Pavadinimas
Carta de amor
Vertimas
Ispanų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Validated by guilon - 13 sausis 2008 23:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 sausis 2008 12:27

akma
Žinučių kiekis: 6
tröst isf trösst

6 sausis 2008 21:36

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
förlora = "perder", não é?

6 sausis 2008 21:50

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mudado.

7 sausis 2008 21:53

Mats Fondelius
Žinučių kiekis: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 sausis 2008 21:56

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius