Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Kärleks brev

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Kärleks brev
テキスト
MissRaver様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

タイトル
Carta de amor
翻訳
スペイン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 1月 13日 23:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 4日 12:27

akma
投稿数: 6
tröst isf trösst

2008年 1月 6日 21:36

Anita_Luciano
投稿数: 1670
förlora = "perder", não é?

2008年 1月 6日 21:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Mudado.

2008年 1月 7日 21:53

Mats Fondelius
投稿数: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

2008年 1月 7日 21:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius