Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Kärleks brev

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoEspanhol

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Kärleks brev
Texto
Enviado por MissRaver
Idioma de origem: Sueco

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Título
Carta de amor
Tradução
Espanhol

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Espanhol

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Último validado ou editado por guilon - 13 Janeiro 2008 23:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Janeiro 2008 12:27

akma
Número de Mensagens: 6
tröst isf trösst

6 Janeiro 2008 21:36

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Janeiro 2008 21:50

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Mudado.

7 Janeiro 2008 21:53

Mats Fondelius
Número de Mensagens: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Janeiro 2008 21:56

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius