Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - Kärleks brev

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Kärleks brev
Tekst
Podnet od MissRaver
Izvorni jezik: Svedski

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

Natpis
Carta de amor
Prevod
Spanski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Spanski

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
Poslednja provera i obrada od guilon - 13 Januar 2008 23:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Januar 2008 12:27

akma
Broj poruka: 6
tröst isf trösst

6 Januar 2008 21:36

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
förlora = "perder", não é?

6 Januar 2008 21:50

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mudado.

7 Januar 2008 21:53

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 Januar 2008 21:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius