Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Kärleks brev

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Kärleks brev
متن
MissRaver پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Kärleken till dig från mig kommer vara förevigt.
Kärleken med dig får mig att tro att allt kan vara förevigt.
Med dig är jag stor och stark.
Med dig är allt en dröm.
Jag vill aldrig någonsin förlora dig.
Jag skulle göra vad som helst för dig.
Om du skulle behöva trösst så hoppas jag du vet att du alltid kan komma till mig.
Jag önskar att jag kunde ge dig all min lycka,
för du behöver den mer än jag.
Jag älskar dig från början.
Jag älskar dig nu.
Jag älskar dig till slutet.

عنوان
Carta de amor
ترجمه
اسپانیولی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Mi amor por ti será eterno
Mi amor por ti me hace creer que todo puede ser eterno
Contigo soy grande y fuerte
contigo todo es un sueño
no quiero nunca perderte
haría cualquier cosa por ti
Cuando necesites consuelo, quiero que sepas que siempre podrás recurrir a mí
quiero poder darte toda mi felicidad
porque tú la necesitas más que yo
Te quiero desde el principio
te quiero ahora
te querré hasta el fin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 13 ژانویه 2008 23:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژانویه 2008 12:27

akma
تعداد پیامها: 6
tröst isf trösst

6 ژانویه 2008 21:36

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
förlora = "perder", não é?

6 ژانویه 2008 21:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mudado.

7 ژانویه 2008 21:53

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
A correction of the first sentence:
1. "Kärleken till dig från mig..." should be:
"Min kärlek till dig kommer att vara för evigt."
Also, since I'm at it :-)there is a misspelling:
"trösst" is spelled: "tröst".
Regards,
Mats "figge2001"

7 ژانویه 2008 21:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Well, both errors are in the source text, not in the translation, Mats.

CC: Mats Fondelius