Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Bulgariska - os sapos sem as pernas ficam surdos

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaBulgariska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
os sapos sem as pernas ficam surdos
Text
Tillagd av albertozi
Källspråk: Portugisiska

os sapos sem as pernas ficam surdos

Titel
без краката, обувките изглеждат празни
Översättning
Bulgariska

Översatt av zornitsa bogo
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

без краката, обувките изглеждат празни
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 12 Februari 2008 11:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Februari 2008 13:50

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Februari 2008 19:13

zornitsa bogo
Antal inlägg: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Februari 2008 19:36

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Februari 2008 23:28

zornitsa bogo
Antal inlägg: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Februari 2008 08:52

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Februari 2008 11:23

zornitsa bogo
Antal inlägg: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.