Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Bulgară - os sapos sem as pernas ficam surdos

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăBulgară

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
os sapos sem as pernas ficam surdos
Text
Înscris de albertozi
Limba sursă: Portugheză

os sapos sem as pernas ficam surdos

Titlu
без краката, обувките изглеждат празни
Traducerea
Bulgară

Tradus de zornitsa bogo
Limba ţintă: Bulgară

без краката, обувките изглеждат празни
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 12 Februarie 2008 11:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Februarie 2008 13:50

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Februarie 2008 19:13

zornitsa bogo
Numărul mesajelor scrise: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Februarie 2008 19:36

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Februarie 2008 23:28

zornitsa bogo
Numărul mesajelor scrise: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Februarie 2008 08:52

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Februarie 2008 11:23

zornitsa bogo
Numărul mesajelor scrise: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.