Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Bulgaro - os sapos sem as pernas ficam surdos

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseBulgaro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
os sapos sem as pernas ficam surdos
Testo
Aggiunto da albertozi
Lingua originale: Portoghese

os sapos sem as pernas ficam surdos

Titolo
без краката, обувките изглеждат празни
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da zornitsa bogo
Lingua di destinazione: Bulgaro

без краката, обувките изглеждат празни
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 12 Febbraio 2008 11:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Febbraio 2008 13:50

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Febbraio 2008 19:13

zornitsa bogo
Numero di messaggi: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Febbraio 2008 19:36

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Febbraio 2008 23:28

zornitsa bogo
Numero di messaggi: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Febbraio 2008 08:52

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Febbraio 2008 11:23

zornitsa bogo
Numero di messaggi: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.