Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-بلغاری - os sapos sem as pernas ficam surdos

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیبلغاری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
os sapos sem as pernas ficam surdos
متن
albertozi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

os sapos sem as pernas ficam surdos

عنوان
без краката, обувките изглеждат празни
ترجمه
بلغاری

zornitsa bogo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

без краката, обувките изглеждат празни
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 12 فوریه 2008 11:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 فوریه 2008 13:50

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 فوریه 2008 19:13

zornitsa bogo
تعداد پیامها: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 فوریه 2008 19:36

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 فوریه 2008 23:28

zornitsa bogo
تعداد پیامها: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 فوریه 2008 08:52

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 فوریه 2008 11:23

zornitsa bogo
تعداد پیامها: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.