Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Búlgaro - os sapos sem as pernas ficam surdos

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésBúlgaro

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
os sapos sem as pernas ficam surdos
Texto
Propuesto por albertozi
Idioma de origen: Portugués

os sapos sem as pernas ficam surdos

Título
без краката, обувките изглеждат празни
Traducción
Búlgaro

Traducido por zornitsa bogo
Idioma de destino: Búlgaro

без краката, обувките изглеждат празни
Última validación o corrección por ViaLuminosa - 12 Febrero 2008 11:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Febrero 2008 13:50

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Febrero 2008 19:13

zornitsa bogo
Cantidad de envíos: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Febrero 2008 19:36

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Febrero 2008 23:28

zornitsa bogo
Cantidad de envíos: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Febrero 2008 08:52

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Febrero 2008 11:23

zornitsa bogo
Cantidad de envíos: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.