Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Bulgaria - os sapos sem as pernas ficam surdos

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliBulgaria

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
os sapos sem as pernas ficam surdos
Teksti
Lähettäjä albertozi
Alkuperäinen kieli: Portugali

os sapos sem as pernas ficam surdos

Otsikko
без краката, обувките изглеждат празни
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä zornitsa bogo
Kohdekieli: Bulgaria

без краката, обувките изглеждат празни
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 12 Helmikuu 2008 11:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Helmikuu 2008 13:50

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Helmikuu 2008 19:13

zornitsa bogo
Viestien lukumäärä: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Helmikuu 2008 19:36

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Helmikuu 2008 23:28

zornitsa bogo
Viestien lukumäärä: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Helmikuu 2008 08:52

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Helmikuu 2008 11:23

zornitsa bogo
Viestien lukumäärä: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.