Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Búlgar - os sapos sem as pernas ficam surdos

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
os sapos sem as pernas ficam surdos
Text
Enviat per albertozi
Idioma orígen: Portuguès

os sapos sem as pernas ficam surdos

Títol
без краката, обувките изглеждат празни
Traducció
Búlgar

Traduït per zornitsa bogo
Idioma destí: Búlgar

без краката, обувките изглеждат празни
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 12 Febrer 2008 11:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Febrer 2008 13:50

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Febrer 2008 19:13

zornitsa bogo
Nombre de missatges: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Febrer 2008 19:36

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Febrer 2008 23:28

zornitsa bogo
Nombre de missatges: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Febrer 2008 08:52

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Febrer 2008 11:23

zornitsa bogo
Nombre de missatges: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.