Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Bułgarski - os sapos sem as pernas ficam surdos

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiBułgarski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
os sapos sem as pernas ficam surdos
Tekst
Wprowadzone przez albertozi
Język źródłowy: Portugalski

os sapos sem as pernas ficam surdos

Tytuł
без краката, обувките изглеждат празни
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez zornitsa bogo
Język docelowy: Bułgarski

без краката, обувките изглеждат празни
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 12 Luty 2008 11:26





Ostatni Post

Autor
Post

11 Luty 2008 13:50

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Luty 2008 19:13

zornitsa bogo
Liczba postów: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Luty 2008 19:36

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Luty 2008 23:28

zornitsa bogo
Liczba postów: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Luty 2008 08:52

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Luty 2008 11:23

zornitsa bogo
Liczba postów: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.