Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Bulgarian - os sapos sem as pernas ficam surdos

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseBulgarian

This translation request is "Meaning only".
Title
os sapos sem as pernas ficam surdos
Text
Submitted by albertozi
Source language: Portuguese

os sapos sem as pernas ficam surdos

Title
без краката, обувките изглеждат празни
Translation
Bulgarian

Translated by zornitsa bogo
Target language: Bulgarian

без краката, обувките изглеждат празни
Last validated or edited by ViaLuminosa - 12 February 2008 11:26





Latest messages

Author
Message

11 February 2008 13:50

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 February 2008 19:13

zornitsa bogo
Number of messages: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 February 2008 19:36

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 February 2008 23:28

zornitsa bogo
Number of messages: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 February 2008 08:52

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 February 2008 11:23

zornitsa bogo
Number of messages: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.