Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Bulgara - os sapos sem as pernas ficam surdos

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaBulgara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
os sapos sem as pernas ficam surdos
Teksto
Submetigx per albertozi
Font-lingvo: Portugala

os sapos sem as pernas ficam surdos

Titolo
без краката, обувките изглеждат празни
Traduko
Bulgara

Tradukita per zornitsa bogo
Cel-lingvo: Bulgara

без краката, обувките изглеждат празни
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 12 Februaro 2008 11:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2008 13:50

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Februaro 2008 19:13

zornitsa bogo
Nombro da afiŝoj: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Februaro 2008 19:36

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Februaro 2008 23:28

zornitsa bogo
Nombro da afiŝoj: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Februaro 2008 08:52

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Februaro 2008 11:23

zornitsa bogo
Nombro da afiŝoj: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.