Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Bugarski - os sapos sem as pernas ficam surdos

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiBugarski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
os sapos sem as pernas ficam surdos
Tekst
Podnet od albertozi
Izvorni jezik: Portugalski

os sapos sem as pernas ficam surdos

Natpis
без краката, обувките изглеждат празни
Prevod
Bugarski

Preveo zornitsa bogo
Željeni jezik: Bugarski

без краката, обувките изглеждат празни
Poslednja provera i obrada od ViaLuminosa - 12 Februar 2008 11:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Februar 2008 13:50

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Februar 2008 19:13

zornitsa bogo
Broj poruka: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Februar 2008 19:36

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Februar 2008 23:28

zornitsa bogo
Broj poruka: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Februar 2008 08:52

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Februar 2008 11:23

zornitsa bogo
Broj poruka: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.