Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Болгарська - os sapos sem as pernas ficam surdos

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаБолгарська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
os sapos sem as pernas ficam surdos
Текст
Публікацію зроблено albertozi
Мова оригіналу: Португальська

os sapos sem as pernas ficam surdos

Заголовок
без краката, обувките изглеждат празни
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено zornitsa bogo
Мова, якою перекладати: Болгарська

без краката, обувките изглеждат празни
Затверджено ViaLuminosa - 12 Лютого 2008 11:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Лютого 2008 13:50

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Лютого 2008 19:13

zornitsa bogo
Кількість повідомлень: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Лютого 2008 19:36

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Лютого 2008 23:28

zornitsa bogo
Кількість повідомлень: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Лютого 2008 08:52

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Лютого 2008 11:23

zornitsa bogo
Кількість повідомлень: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.