Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Български - os sapos sem as pernas ficam surdos

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиБългарски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
os sapos sem as pernas ficam surdos
Текст
Предоставено от albertozi
Език, от който се превежда: Португалски

os sapos sem as pernas ficam surdos

Заглавие
без краката, обувките изглеждат празни
Превод
Български

Преведено от zornitsa bogo
Желан език: Български

без краката, обувките изглеждат празни
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 12 Февруари 2008 11:26





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Февруари 2008 13:50

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Февруари 2008 19:13

zornitsa bogo
Общо мнения: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Февруари 2008 19:36

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Февруари 2008 23:28

zornitsa bogo
Общо мнения: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Февруари 2008 08:52

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Февруари 2008 11:23

zornitsa bogo
Общо мнения: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.