Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Búlgaro - os sapos sem as pernas ficam surdos

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsBúlgaro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
os sapos sem as pernas ficam surdos
Texto
Enviado por albertozi
Língua de origem: Português

os sapos sem as pernas ficam surdos

Título
без краката, обувките изглеждат празни
Tradução
Búlgaro

Traduzido por zornitsa bogo
Língua alvo: Búlgaro

без краката, обувките изглеждат празни
Última validação ou edição por ViaLuminosa - 12 Fevereiro 2008 11:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Fevereiro 2008 13:50

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Fevereiro 2008 19:13

zornitsa bogo
Número de mensagens: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Fevereiro 2008 19:36

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Fevereiro 2008 23:28

zornitsa bogo
Número de mensagens: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Fevereiro 2008 08:52

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Fevereiro 2008 11:23

zornitsa bogo
Número de mensagens: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.