Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Bulgare - os sapos sem as pernas ficam surdos

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisBulgare

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
os sapos sem as pernas ficam surdos
Texte
Proposé par albertozi
Langue de départ: Portugais

os sapos sem as pernas ficam surdos

Titre
без краката, обувките изглеждат празни
Traduction
Bulgare

Traduit par zornitsa bogo
Langue d'arrivée: Bulgare

без краката, обувките изглеждат празни
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 12 Février 2008 11:26





Derniers messages

Auteur
Message

11 Février 2008 13:50

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Février 2008 19:13

zornitsa bogo
Nombre de messages: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Février 2008 19:36

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Février 2008 23:28

zornitsa bogo
Nombre de messages: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Février 2008 08:52

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Février 2008 11:23

zornitsa bogo
Nombre de messages: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.