Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Болгарский - os sapos sem as pernas ficam surdos

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийБолгарский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
os sapos sem as pernas ficam surdos
Tекст
Добавлено albertozi
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

os sapos sem as pernas ficam surdos

Статус
без краката, обувките изглеждат празни
Перевод
Болгарский

Перевод сделан zornitsa bogo
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

без краката, обувките изглеждат празни
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 12 Февраль 2008 11:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Февраль 2008 13:50

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Февраль 2008 19:13

zornitsa bogo
Кол-во сообщений: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Февраль 2008 19:36

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Февраль 2008 23:28

zornitsa bogo
Кол-во сообщений: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Февраль 2008 08:52

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Февраль 2008 11:23

zornitsa bogo
Кол-во сообщений: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.