Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Bulgaars - os sapos sem as pernas ficam surdos

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesBulgaars

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
os sapos sem as pernas ficam surdos
Tekst
Opgestuurd door albertozi
Uitgangs-taal: Portugees

os sapos sem as pernas ficam surdos

Titel
без краката, обувките изглеждат празни
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door zornitsa bogo
Doel-taal: Bulgaars

без краката, обувките изглеждат празни
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 12 februari 2008 11:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2008 13:50

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 februari 2008 19:13

zornitsa bogo
Aantal berichten: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 februari 2008 19:36

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 februari 2008 23:28

zornitsa bogo
Aantal berichten: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 februari 2008 08:52

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 februari 2008 11:23

zornitsa bogo
Aantal berichten: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.