Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Brasiliansk portugisiska - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Mening

Titel
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Tillagd av Marizinha
Källspråk: Polska

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titel
Oi
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 29 Januari 2008 03:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Januari 2008 04:12

Angelus
Antal inlägg: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Januari 2008 02:51

lilutz
Antal inlägg: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Januari 2008 05:31

Angelus
Antal inlägg: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam