Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Português Br - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsPortuguês Br

Categoria Frase

Título
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Texto
Enviado por Marizinha
Língua de origem: Polaco

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Título
Oi
Tradução
Português Br

Traduzido por Angelus
Língua alvo: Português Br

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Última validação ou edição por casper tavernello - 29 Janeiro 2008 03:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2008 04:12

Angelus
Número de mensagens: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Janeiro 2008 02:51

lilutz
Número de mensagens: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Janeiro 2008 05:31

Angelus
Número de mensagens: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam