Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Португалски Бразилски - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Текст
Предоставено от
Marizinha
Език, от който се превежда: Полски
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>
Заглавие
Oi
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Angelus
Желан език: Португалски Бразилски
Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 29 Януари 2008 03:27
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Януари 2008 04:12
Angelus
Общо мнения: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say
29 Януари 2008 02:51
lilutz
Общо мнения: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...
29 Януари 2008 05:31
Angelus
Общо мнения: 1227
Lilutz,
pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal
Pozdrawiam