Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polonês-Português brasileiro - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Texto
Enviado por
Marizinha
Idioma de origem: Polonês
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>
Título
Oi
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
Angelus
Idioma alvo: Português brasileiro
Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Último validado ou editado por
casper tavernello
- 29 Janeiro 2008 03:27
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Janeiro 2008 04:12
Angelus
Número de Mensagens: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say
29 Janeiro 2008 02:51
lilutz
Número de Mensagens: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...
29 Janeiro 2008 05:31
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Lilutz,
pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal
Pozdrawiam