Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Português brasileiro - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Frase

Título
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Texto
Enviado por Marizinha
Idioma de origem: Polonês

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Título
Oi
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Angelus
Idioma alvo: Português brasileiro

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Último validado ou editado por casper tavernello - 29 Janeiro 2008 03:27





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2008 04:12

Angelus
Número de Mensagens: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Janeiro 2008 02:51

lilutz
Número de Mensagens: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Janeiro 2008 05:31

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam