Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Portuguais brésilien - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Phrase

Titre
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Texte
Proposé par Marizinha
Langue de départ: Polonais

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titre
Oi
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 29 Janvier 2008 03:27





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2008 04:12

Angelus
Nombre de messages: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Janvier 2008 02:51

lilutz
Nombre de messages: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Janvier 2008 05:31

Angelus
Nombre de messages: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam