Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kireno cha Kibrazili - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Sentence

Kichwa
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Marizinha
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Kichwa
Oi
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 29 Januari 2008 03:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2008 04:12

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Januari 2008 02:51

lilutz
Idadi ya ujumbe: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Januari 2008 05:31

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam