Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kireno cha Kibrazili - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Marizinha
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>
Kichwa
Oi
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
Angelus
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
casper tavernello
- 29 Januari 2008 03:27
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Januari 2008 04:12
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say
29 Januari 2008 02:51
lilutz
Idadi ya ujumbe: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...
29 Januari 2008 05:31
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Lilutz,
pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal
Pozdrawiam