الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بولندي -برتغالية برازيلية - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
نص
إقترحت من طرف
Marizinha
لغة مصدر: بولندي
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>
عنوان
Oi
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Angelus
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 29 كانون الثاني 2008 03:27
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 كانون الثاني 2008 04:12
Angelus
عدد الرسائل: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say
29 كانون الثاني 2008 02:51
lilutz
عدد الرسائل: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...
29 كانون الثاني 2008 05:31
Angelus
عدد الرسائل: 1227
Lilutz,
pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal
Pozdrawiam