Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Brazilski portugalski - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Rečenica

Naslov
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Tekst
Poslao Marizinha
Izvorni jezik: Poljski

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Naslov
Oi
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 29 siječanj 2008 03:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 siječanj 2008 04:12

Angelus
Broj poruka: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 siječanj 2008 02:51

lilutz
Broj poruka: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 siječanj 2008 05:31

Angelus
Broj poruka: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam