Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Португальский (Бразилия) - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Tекст
Добавлено
Marizinha
Язык, с которого нужно перевести: Польский
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>
Статус
Oi
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Angelus
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Последнее изменение было внесено пользователем
casper tavernello
- 29 Январь 2008 03:27
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Январь 2008 04:12
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say
29 Январь 2008 02:51
lilutz
Кол-во сообщений: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...
29 Январь 2008 05:31
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Lilutz,
pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal
Pozdrawiam