Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Португальский (Бразилия) - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение

Статус
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Tекст
Добавлено Marizinha
Язык, с которого нужно перевести: Польский

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Статус
Oi
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 29 Январь 2008 03:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Январь 2008 04:12

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Январь 2008 02:51

lilutz
Кол-во сообщений: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Январь 2008 05:31

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam