Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-پرتغالی برزیل - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه جمله

عنوان
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
متن
Marizinha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

عنوان
Oi
ترجمه
پرتغالی برزیل

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 29 ژانویه 2008 03:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 04:12

Angelus
تعداد پیامها: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 ژانویه 2008 02:51

lilutz
تعداد پیامها: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 ژانویه 2008 05:31

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam