Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ブラジルのポルトガル語 - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
テキスト
Marizinha様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

タイトル
Oi
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 29日 03:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 04:12

Angelus
投稿数: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

2008年 1月 29日 02:51

lilutz
投稿数: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

2008年 1月 29日 05:31

Angelus
投稿数: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam