Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Dagliga livet - Datorer/Internet

Titel
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Text
Tillagd av betoato
Källspråk: Turkiska

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Anmärkningar avseende översättningen
it´s a about from my space

Titel
the new ones decide upon what they repeat
Översättning
Engelska

Översatt av sirinler
Språket som det ska översättas till: Engelska

the new ones decide upon what they repeat
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 25 Januari 2008 14:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Januari 2008 19:46

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Januari 2008 21:35

dramati
Antal inlägg: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Januari 2008 21:38

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Januari 2008 22:10

dramati
Antal inlägg: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Januari 2008 06:25

dramati
Antal inlägg: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Januari 2008 20:31

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Januari 2008 20:39

sirinler
Antal inlägg: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Januari 2008 21:48

GeminiTM
Antal inlägg: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Januari 2008 10:40

ÅŸydydr
Antal inlägg: 3
passive olmamalıydı

25 Januari 2008 10:42

sirinler
Antal inlägg: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Januari 2008 13:00

smy
Antal inlägg: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Januari 2008 13:52

Tantine
Antal inlägg: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Januari 2008 13:54

sirinler
Antal inlägg: 134
thank, Smy for your help..

25 Januari 2008 14:06

smy
Antal inlägg: 2481
you're welcome both , it's correct now