Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - yeniler,yinelediginde karar kilar.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo - Komputiloj / Interreto

Titolo
yeniler,yinelediginde karar kilar.
Teksto
Submetigx per betoato
Font-lingvo: Turka

yeniler,yinelediginde karar kilar.
Rimarkoj pri la traduko
it´s a about from my space

Titolo
the new ones decide upon what they repeat
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

the new ones decide upon what they repeat
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 25 Januaro 2008 14:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Januaro 2008 19:46

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 Januaro 2008 21:35

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 Januaro 2008 21:38

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 Januaro 2008 22:10

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 Januaro 2008 06:25

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 Januaro 2008 20:31

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 Januaro 2008 20:39

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 Januaro 2008 21:48

GeminiTM
Nombro da afiŝoj: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 Januaro 2008 10:40

ÅŸydydr
Nombro da afiŝoj: 3
passive olmamalıydı

25 Januaro 2008 10:42

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 Januaro 2008 13:00

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 Januaro 2008 13:52

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 Januaro 2008 13:54

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
thank, Smy for your help..

25 Januaro 2008 14:06

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
you're welcome both , it's correct now